TEXTY, NA KTERÝCH LZE STAVĚT

O mně

Jako rodilá Češka žijící od roku 1989 v německém prostředí mám dvě identity, českou a německou.
A také obě občanství.

Od roku 2005 pracuji jako odborná překladatelka se specializací na technickou dokumentaci. Předtím jsem byla zaměstnána u různých stavebních společností v České republice a v Německu. V této době jsem se často setkávala s naprosto chybně přeloženými technickými podklady, které vedly ke zbytečným nedorozuměním a finančním škodám. Tato neuspokojivá situace byla prvním impulzem pro mé rozhodnutí věnovat se profesionálně překladatelství.

Über mich

Nejdříve jsem se specializovala jen na překlady technických témat. Brzy se ale ukázalo, že mí zákazníci potřebují také podklady z oblasti podnikové ekonomiky, marketingu nebo reklamy. Pro zajištění kvalitních překladů z těchto oborů bylo nutno rozšířit si vzdělání, a proto jsem absolvovala postgraduální ekonomické studium na akademii DAA v německém Singenu.

Počet klientů pomalu ale jistě narůstal, a z naší rozvíjející se spolupráce vyplynulo, že by má nabídka měla kromě překladů zahrnovat i další služby. Pokud se např. jedná o dokumenty překládané pro tisk, je velmi výhodné, když je překladatel schopen provést i nutné grafické úpravy výsledného textu, které jinak realizuje profesionální grafik. Ten totiž obvykle neovládá jazyk, do kterého je text přeložen, a není proto schopen rozpoznat chyby (např. v dělení slov nebo řádkovém zlomu). Neumí také zkrátit délku nadpisů a odstavců tak, aby se mohla zachovat původní úprava tištěné stránky. Bylo tedy nutno, abych prošla kurzem pro práci s grafickými programy (tzv. desktop publishing) a naučila se vytvářet tiskové verze reklamních katalogů, letáčků, návodů apod.

Ale také lokalizace softwaru, tlumočení při nejrůznějších obchodních aktivitách či školeních a poradenská činnost týkající se německých a českých resp. slovenských předpisů, norem, obchodních zvyklostí či národní mentality se brzy staly součástí mých služeb. Tato nabídka vyplynula zcela přirozeně z dlouholeté kooperace se zákazníky. Vznikla tak rozmanitá a pro mě zajímavá směs činností, jež mým klientům zjednodušuje život.

V roce 2013 jsem byla po úspěšně absolvovaném přijímacím řízení jednohlasně přijata do Spolkového svazu tlumočníků a překladatelů (BDÜ). Na přání Vám ráda zašlu doklady o vzdělání, posudky a reference konkrétních zákazníků.

Studium:

Vysoké učení technické v Brně
fakulta stavební, obor pozemní stavby
diplom

postgraduální studium na akademii DAA Singen, Německo
obor podniková ekonomika a zahraniční obchod

kurzy pro profesionální práci s grafickými programy (desktop publishing pro tištěná a elektronická média)